There are frequently translation challenges of various sorts on conlang forums, but I haven't seen what I propose: a composition challenge.
Here's how it works:
1. Choose a topic. It could be anything: daily life in your conworld, a famous person, unique cultural practices, arts, history, etc.
2. Compose one paragraph in your conlang. Preferably, don't write it in English (or your native language) first. Rather, compose it entirely in your conlang.
3. Post the result here, with a translation into English.
To get you started, I'd like to propose the first topic as: A Scene from Daily Life in your Conworld (or wherever speakers of your conlang exist).
Here's my contribution in Paiodd:
Amir goshía abb as. Amizhir ó fazrir aerim vieoc. Sunthudd zhuró tusor ashidmríé sídh íasem. Amir miosía miram ciaum. Wesetlugélía algg as ruebir císenía. Chizen sidh veoc elgía lugélía vusía. Tim darir lodd éau ómurizé zhibb sem elgmré.
ˈam.ɪr ˈgoʃ.iː.a ab as| ˈamiʒ.ir oː ˈfaz.rir ˈæerɪm ˈvʲe.oc | ˈsun.θudd ʒuroː ˈtu.sor
ˈa.ʃid.mriˌeː sɪð ˈiːaˌsem| ˈam.ir miˈosiːa ˈmi.ram ˈkʲɔm| ˌwe.set.luˈgeːliːa alg as ruˈɛb.ir kiːˈsɛn.iːa.|ˈxiz.en sið ˈvɛ.oc ˈelg.iːa luˈgeːliːa ˈvus.iːa | tɪm ˈdar.ir lod eːɔ oːmuˈrizeː ʒɪb sɛm ɛlgˈmreː |
The sun rises over the mountains. In the cities and the fields, people begin to awaken. A mother prepares the morning meal while her children sleep. Above the fire a kettle begins to boil. The smell of Southdrink rises throughout the house. Now the children awake to the smell of the warm drink. But the man remains in bed until he smells the meat.
If you have a conscript, feel free to share that, too. Here's mine:
I just updated this because I noticed I had the wrong form in the word "omir". It should have been "amir", as it is now.
Monday, December 9, 2013
Sunday, May 12, 2013
Non-Linear Morphology and Language Change
I've been sitting on this one a while, trying to do some more research for it, but, as ever, the time just isn't available. Maybe one day someone will pay me to do this, and I can write more substantive blogs. Nonetheless, I will post what I have so far, which aims to dig a little deeper and get more substantive, addressing one of the central theses of this blog's existence: that conlanging can be of value to Linguistics.
As a matter of fact, I recently listened to the conlangery podcast episode "How to Read Linguistics Papers", and it made me realize what should have been a very obvious fact: what I mean when I say that conlangs can be of value to Linguistics is that they can be of value to Linguistic Theory. The entry pasted below suggests one way that might happen.
As a matter of fact, I recently listened to the conlangery podcast episode "How to Read Linguistics Papers", and it made me realize what should have been a very obvious fact: what I mean when I say that conlangs can be of value to Linguistics is that they can be of value to Linguistic Theory. The entry pasted below suggests one way that might happen.
The
main constructed language, or conlang, I have worked on is the
language of wider communication throughout the nations descended from
a former empire, a bit like Latin in the centuries after the Fall of
the Roman Empire. This naturally implies that there are other
languages spoken at the time my stories take place, many of them
presumably descendants of the main language, Paiodd. I have sketched
out bits of notes considering what kind of changes might have
occurred in each language, and how they might differ from the parent
language and each other, but one of the issues that I have come
across in doing so is what Paul Kroeger (2006) refers to as
'non-linear morphology'. That is, indicating grammatical
relationships in words not by affixes or word order, but by changes
to the stem word itself. We see this in English with many of our
irregular verbs: run - ran, see - saw, etc. In other languages, this
might take the form of a tone change, nasalization of a vowel,
voicing or de-voicing of consonants, and other changes of features
that do not involve adding or subtracting from a word stem.
In
fact, the English system was the inspiration for the Paiodd system,
prompting me to wonder what a language would be like if all
verbs were 'irregular'. To be fair, the system in Paiodd is in fact
regular, based on a vowel hierarchy which is always consistent. But I
went a step beyond that as well, since nouns also undergo vowel
changes, based on the same hierarchy, and moreover also experience
voicing and devoicing, as well as fricativization of final
consonants. All of these changes indicate different grammatical
relationships. When we consider this historically, however, we have a
bit of a problem.
In
English, and perhaps in most languages that exhibit non-linear
morphology, these changes were originally motivated by the effects of
neighboring sounds. The i-umlaut
of English, which is where our irregular plurals men
and women
come from, among others, occured due to the presence of a palatal
vowel in the plural suffix, which in Proto-Germanic was *-iz
(Smith
1896). This vowel caused the vowel in the stem to move towards its
own place of articulation, changing /a/ to /ε/,
ultimately resulting in our modern pronunciation of men.
Likewise, I have heard of work going on in some of the Mixtec
languages of Mexico analyzing their tone systems historically. It may
well be that apparent irregularities in the tone system there are due
to the phenomenon of 'floating tone', or tone
sandhi,
which in this case results in a different phonetic form for a
different grammatical meaning, even if the difference is only one of
tone. This raises the question of whether all such non-linear
morphology is the result of historical processes. I'm not sure if
we'll ever know the answer to that, since many of the languages
exhibiting such features are minority languages either without any
written tradition, or with one which has been lost or suppressed.
When it comes to my fictional language of Paiodd, however, the
question is reversed. As far as I know, these non-linear forms are
not the result of historical processes but simply the method which
the language employs to show grammatical relationships. Thus,
considering what kind of changes might occur in the daughter
languages of Paiodd leads me to believe that these vowel changes
would in fact be fairly stable. That is, the daughter languages would
still show vowel alternation in stem words indicating grammatical
relationships or meanings.
However,
what those relationships or meanings are could very well change. If a
'weakened' vowel in Paiodd verbs indicated a very general irrealis
state, perhaps a daughter language uses a weakened vowel to show only
one specific irrealis state, say the future, as in Ex. 1 below, where
PO
represents Paiodd, and PoD represents a Paiodd Daughter language:
1)
PO ta
'put',
te
irrealis 'may put' > PoD ta
'put',
te
'will put'
Another thing that could change is the nature of the hierarchy
itself. That is, the daughter languages might have merged some of the
vowels that Paiodd considered distinct, which would have two possible
results: either the relative strength and weakness of the vowels
would shift to accomodate the missing vowels, as in 2a, or the stem
would no longer change at all, as in 2b.
2a)
PO hierarchy: ludd
'dog', uninflected > lod-
weakened, lut-
no change
PoD hierarchy, u
merges with o:
lodd
'dog' > lad
weakened, lot
no change
2b)
PO hierarchy: vur
'speed, haste' > vor-
weakened,
vul-
no
change
PoD hierarchy: vor
> vor,
vol
no
vowel change in either form
In the first scenario, whatever the original vowel was would now
change to an entirely different vowel from its ancestor language, as
indeed happens in 2a. The second scenario would have to result from a
merger of two vowels that were stronger or weaker than each other
into one, so that the vowel simply doesn't change at all, because
both historical vowels have changed into the one modern vowel, as in
2b.
Examples 2a and 2b were both examples of nouns, which also show
vowel change to indicate grammatical relationships, and which would
also change in the daughter languages. So where Paiodd uses a weak
vowel and a voiced consonant to indicate adverbial force, this form
could come to have a more specific meaning, such as only indicating
the manner of the action, as in 3a, or a more general one, such as
becoming the form for nominative and accusative nouns, rather than
only adverbial.
3a)
PO: levodía
daemm sem armes. dagger.VBL-INSTR
bread 3p cut
He
cuts bread with a knife.
PoD: *levod
daemm sem armes. dagger.VBL
bread 3p cut
He cuts bread daggerly.
3b)
PO: Piviría
tuoss dhaia.
king.VBL-with/of poem sing
The poem sings of the king.
PoD: *Pivir
tuaz dhaia.
king.NOM/ACC poem.NOM/ACC sing.
The poem sings the king.
Another thing that is quite likely to happen in the development of
the Paiodd noun system is the loss of suffixes and affixes, at least
in certain cases, so that the inflected forms of nouns would actually
result in creating new parts of speech: adjectives and adverbs! We've
seen this to some extent in Examples 3a and 3b. But here are some
further examples:
4a)
PO: lodd
hapía.
man size.NML-with
The man is big.
PoD: lodd
hap. man
big.
The man is big.
4b)
PO: hapía
lodd dhaia. size.NML-with
man sing
The big man sings.
PoD: hap
lodd dhaia. big
man sing
The big man sings.
These changes don't even begin to touch on things like semantic
drift, other phonological changes, or innovations. But most of these
lie outside the specific concern of this blog post, which is
non-linear morphology, and how it might affect and be affected by
historical change.
In sum, then, the point is this: in some natural languages,
grammatical relationships or meanings are indicated by changes of
stems that do not involve adding prefixes or suffixes, but some other
change to a word's stem. In at least some of these cases, these
changes are historically motivated. However, in the case of my
constructed language, there is no historical motivation for such
stem-changing, non-linear morphology, and the language later split
into several daughter languages. Such stem changes being so important
to the grammar of the parent-language, it seems likely that they
would remain somewhat stable, in form if not in meaning.
Considering such issues also raises the question of whether
non-linear morphology in natural languages is always the result of
historical phonological processes. As far as I know, this is not a
question many people, if any, have pursued. Of course, there at least
two good reasons for this. First, many languages that exhibit this
are minority languages about which little is known today, and even
less the farther back in time we try to go. Due to suppression and
the influence of more dominant languages, these tongues may not have
a long written tradition, and speakers may not value their own
language at all. This makes it difficult to learn anything about the
language at all, much less its historical development.
The second reason is that it's not an easy task to collate and
analyze data from multiple, unrelated languages. The old saying,
'Jack of all trades, master of none' applies quite well here. Most
historical linguists focus on a language family, for obvious reasons,
while the kind of work it would take to answer this question requires
vast knowledge of very unrelated languages. It may not be impossible,
but it is certainly difficult, and would really have to be the result
of collaboration between experst in multiple fields. There is the
field of typology, which makes some attempt to do this, but I'm not
as familiar with typological methods as I would like to be, so I
can't sufficiently evaluate their effectiveness.
Nonetheless, the question of the origins of non-linear morphology is
an intriguing one, and I think it should be pursued, if it hasn't
already been. If anyone knows of studies pursuing this kind of
question, or even just work being done on non-linear morphology or
languages that exhibit it, I'd love to hear from you! I'd also love
to hear about examples from other natlangs or conlangs of non-linear
morphology, so feel free to comment with any you know about!
I close with this: it is an ongoing central thesis of this blog post that 'Hypothetical Linguistics', as I call it, can prove useful to the field of Linguistics as a whole. I hope this entry serves as an example of how that might work. By thinking about the historical implications of a particular feature in my conlang, I've come across an intriguing, and, so far as I know, unanswered question in Historical Linguistics. This is precisely one of the most important ways that I believe Hypothetical Linguistics can serve General Linguistics - simply rephrasing questions from the opposite direction. That is, rather than asking 'What do languages do?', we can ask 'What could a language do?' and from that arrive at further questions, which could serve to shape future research in Linguistics.
I close with this: it is an ongoing central thesis of this blog post that 'Hypothetical Linguistics', as I call it, can prove useful to the field of Linguistics as a whole. I hope this entry serves as an example of how that might work. By thinking about the historical implications of a particular feature in my conlang, I've come across an intriguing, and, so far as I know, unanswered question in Historical Linguistics. This is precisely one of the most important ways that I believe Hypothetical Linguistics can serve General Linguistics - simply rephrasing questions from the opposite direction. That is, rather than asking 'What do languages do?', we can ask 'What could a language do?' and from that arrive at further questions, which could serve to shape future research in Linguistics.
Works cited:
Kroeger,
Paul R. 2005. Analyzing
Grammar: An Introduction (Cambridge Textbooks in Linguistics).
Smith,
C. Alphonso. 1896. An
Old English Grammar and Workbook (Kindle Edition)
Friday, April 19, 2013
Paiodd Adjective Clauses
Adjective
clauses involving 'to be' or 'to have' in English are very simple.
You just use the nominal form of the modifying noun with an
appropriate suffix:
haunir
lodd ot.
The man in the forest is speaking.
dar
haunir lodd ot. The
man in the forest is speaking to the animals.
We could also translate these sentences as 'the man who is in the forest'.
sor
levutía lodd fé.
The man with a dagger attacks the enemy.
It gets much more complex when the adjectival clause involves another
subject or object. There are, in that case, three possibilities for
clause types:
1. The noun in the adjective clause is the subject of one clause and
the object of another.
2. It is the subject of both clauses.
3. It is the object of both clauses.
There are multiple strategies to form adjectival clauses in each of
these cases.
Type 1: Subject of one clause, object of another.
This is the most straightforward, it seems to me.
gué
ozía lodd sem ot. She
is speaking to the man who saw me.
In
this case, lodd
is the object of ot
and the subject of oz.
oz
is in the subordinated clause, so it is marked with the relativizing
suffix -ía. We
could just as well flip it around, however:
gué
oz lodd sem otía. The
man whom she is speaking to saw me.
Here
lodd
is the subject of oz
and the object of ot,
and ot
is made subordinate with -ía.
In this case, however, Paiodd would prefer a different word order,
though the above is acceptable. In general, it is preferable to begin
with the adjectival clause. So:
otía
sem lodd oz gué. The
man whom she is speaking to saw me.
This
form, using the subordinating suffix -ía
is
quite the most common, but there are other options available for type
1 adjectival clauses as well.
-
The first is to use the relative pronoun siman:
gué
oz siman lodd sem ot. She
is speaking to the man who saw me.
We could also rearrange the clauses, placing the main clause first:
ot
sem lodd siman oz gué.
She is speaking to the man who saw me.
-
Second, we can simply form compound sentences using the conjunction
ó:
gué
sem oz ó lodd sem ot. He
saw me and she is speaking to the man.
This is not quite as clunky and displeasing as its direct translation
into English implies. It is a perfectly legitimate way to form type 1
adjective clauses. Again, rearranging the clause order is possible:
lodd
sem ot ó gué sem oz.
She is speaking to the man and he saw me.
This runs the risk of confusion, however, as it could also mean that
'she' is the subject of both verbs. There is a way to make this
clearer, however.
-
Demonstrative suffix -an
gué
lodd oz ó ladan sem ot.
The man saw me and she is speaking to that man.
A less rigid translation would yield 'I saw the man she is speaking
to.'
This makes it much clearer that it is the same man who sees me and
who is spoken to by her. Again, a different order is possible:
ot
sem lodd ó gué ladan oz.
She is speaking to the man and that man saw me.
A less rigid translation does reveal a slight difference in force
between the two, however: 'She is speaking to the man who saw me'.
- A fourth method is to use the de-verbal noun in nominal inflection,
but so far, at least, it isn't possible to use this construction when
the noun in the adjective clause is both subject and object. We will
see this construction in type 3.
- The fifth option also does not apply to type 1 clauses, so you'll
have to wait until we get to types 2 and 3.
Well, then, maybe it isn't so straightforward after all! But there's
no rest for the weary - let's soldier on!
Type 2 adjectival clauses involve a noun that is the subject of both
clauses.
The basic form of a sentence with type 2 clauses is as follows:
gué
ozía lodd ot sem.
The man who saw me is speaking to her.
lodd
is the subject of both oz
and ot.
As is almost always the case, the clauses can be switched in order.
sem
ot lodd ozía gué.
The man who saw me is speaking to her.
The
-ía
suffix marks the subordinate clause, so if we moved it to ot,
we would have a slightly different meaning:
gué
oz lodd otía sem.
The man who is speaking to her saw me.
sem
otía lodd oz gué.
The man who is speaking to her saw me.
Once again, there are other options for expressing the same general
sense.
-
First, as with type 1 clauses, we can use siman:
sem
ot lodd siman oz gué. The
man who saw me is speaking to her.
gué
oz siman lodd ot sem. (same
meaning)
- Compoounding is an option here, as well:
gué
sem oz ó sem lodd ot.
He saw me and the man is speaking to her.
sem
lodd ot ó gué sem oz. (same)
Again, though, to make it clearer that the man who saw and the man
who is speaking are one and the same, we can use the demonstrative
suffix. See below.
Before
that, however, since the noun in the type 2 clause is the subject of
both
verbs, we can actually leave it out the second time.
gué
lodd oz ó ot sem. The
man saw me and is speaking to her.
sem
lodd ot ó oz gué.
(same)
It
is optional, but sometimes preferred for clarity's sake, to attach
the -ía
suffix to the subordinate verb in this case:
gué
lodd ozía ó ot sem.
The man who saw me is speaking to her.
sem
lodd ot ó ozía gué.
The man who saw me is speaking to her.
- The demonstrative suffix
gué
lodd oz ó sem ladan ot.
The man saw me and that man is speaking to her.
sem
lodd ot ó gué ladan oz. (same)1
Again, the de-verbal noun in nominal inflection isn't possible with
type 2, as far as I know, so you'll have to wait until type 3.
However, it is possible to use
- De-verbal noun in verbal inflection:
gué
assimía sem lodd ot. The
man who saw me is speaking to her.
Here,
assimía is
the verbal inflection of assem
'sight',
and it modifies the verb. We could think of it as meaning something
like 'With sight (of) me, the man is speaking to her', but the best
translation is as above.
This brings us to type 3. In this case, the noun in question is the
direct object of both clauses. The most usual method of forming this
kind of sentence is below:
oz
gué lodd sem ot. She
is speaking to the man I saw.
We
could use the -ía
suffix to clarify which clause is subordinate:
ozía
gué lodd sem ot.
Otherwise, switching the order of clauses in this case changes the
meaning:
ot
sem lodd gué oz. I
saw the man whom she is speaking to.
If
we use -ía,
the order doesn't matter so much, however.
ozía
gué lodd sem ot. She
is speaking to the man I saw.
ot
sem lodd gué ozía.
(same)
otía
sem lodd gué oz.
I saw the man she is speaking to.
oz
gué lodd sem otía. (same)
Other options:
-
siman
oz
gué lodd siman sem ot.I
saw the man whom she is speaking to.
ot
sem siman lodd gué oz.
In
the latter sentence, we could also use senan,
the nominal inflected form of the relative pronoun:
ot(ía)
sem senan lodd gué oz.
This
makes the -ía
suffix optional.
-
ó
oz
gué sem ó lodd sem ot. I
saw him and she is speaking to the man.
lodd
sem ot ó sem gué oz.
-
-an
oz
gué lodd ó ladan sem ot. I
saw the man and she is speaking to that man.
- Nominal inflection
íagué
assenía lodd sem ot. She
is speaking to the man of my seeing.
In
this case, the verb is changed into a noun, and the possessive suffix
is used to indicate the 'subject' of the action. The deverbal noun is
used in nominal inflection to show its relationships to lodd
'the man', which is then free to be the object of the verb ot.
Although the literal translation is as above, this is one way to
express the idea in the original sentence: She is speaking to the man
I saw.
Note that, because it is important to stress that 'of my seeing'
modifies 'the man', the word order cannot change as much here. We
could, however, have the following:
ot
sem lodd assenía íagué.
In which the word order is exactly reversed, yet the meaning remains
the same.
- Verbal inflection
íagué
assimía lodd sem ot. With
my seeing, she is speaking to the man.
Here,
the principle is the same as above, but the deverbal noun assem
is used in the verbal inflection. This emphasizes that it is related
to the verb of the main clause, giving it a meaning much like the
translation offered above. However, this method is also employed to
form relative clauses, such that the meaning is really the same as
the original sentence. Of all the strategies mentioned, I like this
one least, so it may well change or be discontinued. But I'll keep it
around for a while and see if it grows on me at all.
Monday, March 25, 2013
Another conlang article
Another little article about conlanging!
http://www.thelanguagejournal.com/2012/04/conlangers-creators-of-new-languages.html
http://www.thelanguagejournal.com/2012/04/conlangers-creators-of-new-languages.html
Saturday, February 2, 2013
News from Virestia
Well, I've been away from this blog for
a while, and while there are many topics I would like to discuss (and
hope that I will, eventually), I thought I would at least use this as
a platform to share the latest news from the Virestian world.
First, I finally completed my
translation of Samuel Taylor Coleridge's 'Rime of the Ancient
Mariner' around mid-January, just before starting back to teaching a
rather busy semester. I'm working on editing this and putting the
first part into Paiodd script, hopefully for publication in an
upcoming edition of Aequinox,
an online publication that features the work of conlangers in their
constructed languages.
I've also translated the entire first chapter of the Gospel of John. Until now, although I am a Christian, I have resisted translating very much of the Bible, since (as you will see below) the Virestians are not Christians, and of course it is a fantasy world where Christianity has never existed at all (in fact, that made for some interesting challenges in Coleridge, as well). However, a fellow conlanger started a group devoted to translating the Bible into conlangs, the idea being that the Bible provides a wealth of material apt for exploring the capabilities of one's conlang - or expanding them.
Meanwhile, particularly this week, I've been thinking about cultural issues in the
former empire. I've devised two different card game systems, one of
which I spent the entire evening Thursday creating a usable deck on
the backs of some old business cards. The games are both based on the
mythology and religion of Virestia, but different aspects of it.
The
first is based on the phases of the moon, which provide the basis for
the four 'suits', since Virestia uses a lunar calendar, and values
the changes of the moon as continual reminders of the story of
Creation, Binding, Mediation, and Scattering, which are the basis of
Virestian mythology. In each suit, there are numerals 1-5, but since
there are multiple ways to form some of the numerals in Paiodd script, there are multiple cards for 1 - 4. Most games played with this
deck involve collecting hands of the same suit or all 5 numerals.
The
second is based on the three principle deities of earth, sky, and
sea, each of which has their own suit in this deck, with five
'actions' dictating how the cards can be used to construct a hand or
played in a common hand, and six 'positions' which represent stages
of life. The goal is usually to construct a hand that forms a
complete cycle of these positions, a complete lifespan, so to speak.
The inspiration for this game actually comes from an old conscript I
developed way back around the same time as I started creating Paiodd.
This script was meant to be a sort of holy language, and as such was
somewhat philosophical, expressing abstract concepts by means of what
are now the three suits, the five actions, and the six positions. I
did attempt to work out some phonology to it, but there was never any
grammar, as it wasn't necessarily meant to truly be a language.
Lastly,
I've begun the process of transferring some of my notes on Paiodd,
Virestia, and related subjects from a spiral notebook to a word
document. Among these are notes about the histories of the various
nations fragmented from the empire's fall, which have led me to
realize that I need more languages! There are four daughter languages
of Paiodd spoken around the empire, and I have at least some ideas of
what those are like - indeed, one entry I would like to write here
would be about the historical development of the High Speech into
these four languages - but because Virestia has quite a large
coastline, it stands to reason that there are traders and others from
lands across the sea that come and go, and these would not speak
Paiodd or any of the common tongues natively. I may not need to
develop these languages as fully as Paiodd, but I should at least
work out some phonology and basic grammar, so as to have some idea of
how the languages would interact. Surely the Coastal-Speech derived
from Paiodd would have strong influence from the languages of the
Southlands!
I will attempt to make a regular habit of updating this blog with at least brief news flashes having to do with my language or languages. I will try once a week, but that may not work out practically.
Subscribe to:
Posts (Atom)